Проект з перекладу книги Марсії Талмейдж Шнайдер «Скульптор дитячих душ»

Ідея проекту була запропонована учням 8 — х класів на початку ІІ семестру 2018р..

Глави з перекладу книги
Марсії талмейдж шнайдер
«скульптор дитячих душ»

  • Подяка

  • Передмова
  • Вступ. Дитинство

  • Розділ 1: Іцхак Белфер
  • Розділ 2: Міра Каспі
  • Розділ 3: Кандидат наук Шевач Еден
  • Розділ 4: Єхуда Кахане
  • Розділ 5: Сара Кремер
  • Розділ 6: Ерна Фрідман Ладор
  • Розділ 7: Клара Мааян
  • Розділ 8: Шломо Надель
  • Розділ 9: Міра Каспі
  • Розділ 10: Шмуель Ніссенбаум
  • Розділ 11: Епілог. Єва Фогельман
  • Розділ 12: Додаток
  • Про автора

Class9A

Чому з'явився такий проект?

  • Зустріч автора книги «Скульптор дитячих душ» Марсії Талмейдж Шнайдер з Петровською Світланою Василівною на ІІІ Міжнародному Конгресі з Прав дитини (VIII Міжнародна Корчаківська Конференція) у Варшаві 2017р.
  • Подарована книга «Скульптор дитячих душ»
  • Зародження ідеї про проект з перекладу книги.

Цілі проекту

  • Ознайомити з методами роботи видатного польського педагога, лікаря та письменника Януша Корчака;
  • Удосконалити навички літературного перекладу з англійської мови на українську;
  • Сприяти розвитку творчості та вмінню висловлювати свою думку та передавати думку інших;
  • Ознайомити учнів з ідеями толерантності, необхідності діалогу: Я-Ти Діти-Дорослі;
  • На прикладі життєвого досвіду героїв книги виховувати у дітей кращі моральні риси:
    • любов до людей
    • шляхетність
    • справедливість
    • захист слабшого.

Організаційна робота.

Листування з автором книги про отримання дозволу на переклад.

WRITER

  • Книга складається з 12 розділів, отже від 2-3 учнів працювали над кожним розділом. Кожен розділ-це окремий спогад як вихованців, так і наставників сиротинця Я. Корчака «Наш дім».
  •  Координаторами учнів були вчителі, які викладали у 8-х класах.
  • До роботи над проектом долучили вчителя української мови та літератури Музиченко Н.І. в якості редактора перекладу.

Робота над проектом

  • Основний пріоритет-збереження стилю автора. Так як книга написана в стилі документальної розповіді з викладенням реальних подій та фактів, учням вдалося зберегти стиль автора.
  • Перекладаючи книгу учні зацікавились деякими єврейськими святами та традиціями, знаходили додаткову інформацію в Iнтернеті.
  • Не було жодної дитини, яка б не перейнялась подіями, описаними в книжці. Учні не соромились проявляти свої співчуття, розуміння до чужого горя та милосердя.

Діти почали малювати малюнки до книги

Робота ліцеїстів над перекладом книги

Book1Book3Book4Book5
Book5
Book6