Проект з перекладу книги Марсії Талмейдж Шнайдер «Скульптор дитячих душ»
Ідея проекту була запропонована учням 8 — х класів на початку ІІ семестру 2018р..
Глави з перекладу книги
Марсії талмейдж шнайдер
«скульптор дитячих душ»
- Подяка
- Передмова
- Вступ. Дитинство
- Розділ 1: Іцхак Белфер
- Розділ 2: Міра Каспі
- Розділ 3: Кандидат наук Шевач Еден
- Розділ 4: Єхуда Кахане
- Розділ 5: Сара Кремер
- Розділ 6: Ерна Фрідман Ладор
- Розділ 7: Клара Мааян
- Розділ 8: Шломо Надель
- Розділ 9: Міра Каспі
- Розділ 10: Шмуель Ніссенбаум
- Розділ 11: Епілог. Єва Фогельман
- Розділ 12: Додаток
- Про автора
Чому з'явився такий проект?
- Зустріч автора книги «Скульптор дитячих душ» Марсії Талмейдж Шнайдер з Петровською Світланою Василівною на ІІІ Міжнародному Конгресі з Прав дитини (VIII Міжнародна Корчаківська Конференція) у Варшаві 2017р.
- Подарована книга «Скульптор дитячих душ»
- Зародження ідеї про проект з перекладу книги.
Цілі проекту
- Ознайомити з методами роботи видатного польського педагога, лікаря та письменника Януша Корчака;
- Удосконалити навички літературного перекладу з англійської мови на українську;
- Сприяти розвитку творчості та вмінню висловлювати свою думку та передавати думку інших;
- Ознайомити учнів з ідеями толерантності, необхідності діалогу: Я-Ти Діти-Дорослі;
- На прикладі життєвого досвіду героїв книги виховувати у дітей кращі моральні риси:
- любов до людей
- шляхетність
- справедливість
- захист слабшого.
Організаційна робота.
Листування з автором книги про отримання дозволу на переклад.
- Книга складається з 12 розділів, отже від 2-3 учнів працювали над кожним розділом. Кожен розділ-це окремий спогад як вихованців, так і наставників сиротинця Я. Корчака «Наш дім».
- Координаторами учнів були вчителі, які викладали у 8-х класах.
- До роботи над проектом долучили вчителя української мови та літератури Музиченко Н.І. в якості редактора перекладу.
Робота над проектом
- Основний пріоритет-збереження стилю автора. Так як книга написана в стилі документальної розповіді з викладенням реальних подій та фактів, учням вдалося зберегти стиль автора.
- Перекладаючи книгу учні зацікавились деякими єврейськими святами та традиціями, знаходили додаткову інформацію в Iнтернеті.
- Не було жодної дитини, яка б не перейнялась подіями, описаними в книжці. Учні не соромились проявляти свої співчуття, розуміння до чужого горя та милосердя.
Діти почали малювати малюнки до книги
Робота ліцеїстів над перекладом книги