Проект з перекладу книги Марсії Талмейдж Шнайдер «Скульптор дитячих душ»
Ідея проекту була запропонована учням 8 — х класів.
Глави з перекладу книги
Марсії талмейдж шнайдер
«скульптор дитячих душ»
- Подяка
- Передмова
- Вступ. Дитинство
- Розділ 1: Іцхак Белфер
- Розділ 2: Міра Каспі
- Розділ 3: Кандидат наук Шевач Еден
- Розділ 4: Єхуда Кахане
- Розділ 5: Сара Кремер
- Розділ 6: Ерна Фрідман Ладор
- Розділ 7: Клара Мааян
- Розділ 8: Шломо Надель
- Розділ 9: Міра Каспі
- Розділ 10: Шмуель Ніссенбаум
- Розділ 11: Епілог. Єва Фогельман
- Розділ 12: Додаток
- Про автора
Чому з'явився такий проект?
- Зустріч автора книги «Скульптор дитячих душ» Марсії Талмейдж Шнайдер з Петровською Світланою Василівною на ІІІ Міжнародному Конгресі з Прав дитини (VIII Міжнародна Корчаківська Конференція) у Варшаві 2017р.
- Подарована книга «Скульптор дитячих душ»
- Зародження ідеї про проект з перекладу книги.
Цілі проекту
- Ознайомити з методами роботи видатного польського педагога, лікаря та письменника Януша Корчака;
- Удосконалити навички літературного перекладу з англійської мови на українську;
- Сприяти розвитку творчості та вмінню висловлювати свою думку та передавати думку інших;
- Ознайомити учнів з ідеями толерантності, необхідності діалогу: Я-Ти Діти-Дорослі;
- На прикладі життєвого досвіду героїв книги виховувати у дітей кращі моральні риси:
- любов до людей
- шляхетність
- справедливість
- захист слабшого.
Організаційна робота.
Листування з автором книги про отримання дозволу на переклад.
- Книга складається з 12 розділів, отже від 2-3 учнів працювали над кожним розділом. Кожен розділ-це окремий спогад як вихованців, так і наставників сиротинця Я. Корчака «Наш дім».
- Координаторами учнів були вчителі, які викладали у 8-х класах.
- До роботи над проектом долучили вчителя української мови та літератури Музиченко Н.І. в якості редактора перекладу.
Робота над проектом
- Основний пріоритет-збереження стилю автора. Так як книга написана в стилі документальної розповіді з викладенням реальних подій та фактів, учням вдалося зберегти стиль автора.
- Перекладаючи книгу учні зацікавились деякими єврейськими святами та традиціями, знаходили додаткову інформацію в Iнтернеті.
- Не було жодної дитини, яка б не перейнялась подіями, описаними в книжці. Учні не соромились проявляти свої співчуття, розуміння до чужого горя та милосердя.
Діти почали малювати малюнки до книги
Робота над проектом
Робота над проектомРобота над проектомРобота над проектомРобота над проектом
Робота над проектом
Робота над проектом
Робота над проектомРобота над проектомРобота над проектомРобота над проектом
Робота над проектом
Робота над проектом